A expressão inglesa (as) mad as a hatter ("tão louco quanto um chapeleiro") ficou famosa em 1865, quando o escritor inglês Charles Lutwidge Dodgson, mais conhecido como Lewis Carroll, escreveu sobre The Mad Hatter's Tea Party em seu livro Alice no País das Maravilhas.
Para quem não sabe, no início do século XIX, os chapeleiros usavam nitrato de mercúrio na feitura dos chapéus de feltro. O produto químico geralmente os intoxicava, causando convulsões e loucura (atualizando: o produto dava barato e os chapeleiros surtavam!). (Robson Gimenes)
He's mad as a hatter!
("Ele é maluco!")
Florence's as mad as a hatter. She's going to cycle alone across Spain!
("Florence é completamente maluca. Ela vai atravessar a Espanha sozinha de bicicleta!")
Fonte:
Scholes, Jack. Inglês para curiosos. São Paulo, Papier, [s/d].
Nenhum comentário:
Postar um comentário